2013年6月15日土曜日

温泉に行かない日(213) 「日本語に翻訳」がうすら面白い

平成ヒトケタの大昔にはDOSベースのIBMーPCを大手企業や中堅企業に売り捌く仕事をしていたのですが、それ故、Windowsが一般的になった以降のMicrosoft製品が大嫌いになりました。
従って、セキュリティがちがちな会社のPCを除いて、基本的にはMicrosoftのソフトウェアは使ってません[1]
勿論ブラウザもそうで、嘗てメインで使っていたのはFireFoxで、現在はGoogle Chromeです。

そのGoogle Chromeでは、右クリックするとコンテクストメニューが表示され、その中に「日本語に翻訳」ってのがあります。
ふむ、日本語に翻訳か。
まあ私を含めて、英語を代表とする外国語の読み書きが出来ないというのが日本人の殆どでしょうから、そのような機能が開発されたんでしょうな。
でも私は、欧米諸国のWebsiteを閲覧することは全くといっていいほどありませんので、個人的には無駄な機能なわけだよな。

などと思いながらもう一方で、
「じゃあ、日本語で書いている俺のブログをその機能を使って『日本語化』したらどうなるんだろう」
なる全く意味なし、生産性なしな興味が勃然として湧いてきたため、早速やってみました。
その結果について、テキストベースでご報告したいと思います。

先に一部の結果だけを申し上げますわ。
ブログの本文に関しては、全く何の変化もありませんでした。
なんだつまらん。
まったくそのまんま。

一方でタイトル及びブログの説明には若干の変化が生じました。

---------------------------------------
<原文>
温/泉/週/記
世間に良くある温泉日記
だけど毎日は行けないので、日記ではなく週記
温泉だけでなく、町の銭湯とかスー銭に行った事や、Macの事とか、その他の事も
<日本語⇒日本語 翻訳後>
温度/春/週/記録
世間に良くある温泉日記 だけど毎日は行けないので、日記ではなく週記 温泉だけでなく、町の銭湯とかスー銭に行った事や、Macの事とか、その他の事も
---------------------------------------

タイトルが微妙です。
「温」といえば「温度」以外ないしな。
「記」といえば記録しかありえん、という主張から始まったようです。
確かにその通りだけどなあ、そうは云っても「泉」⇒「春」という思い切った、いや違うな、全くイミフな翻訳はなんだろうな?
あと、書式的には改行(<br />)が消えてしまってるな。
でもまあ、こんなもんなのかもしれない。

一方予想外な部分が大幅に変わってました。
ページ右の方にある「自己開示」の部分。
大幅というか激しく変わった。
変わったというか、言語が溶解したというか崩壊したというか。
1964年に大きく盛り上がったHi-Red Centerによる過激なイヴェントを起想させるまさに破壊的かつ前衛的仕上がりに、私は思わず恐怖しました。






---------------------------------------
<原文>
自己開示 
ill-health(ruephas)
中部某県に在住の老人一歩手前。 
常識・非常識を兼ね備え、場合により使い分ける事が出来る社会人。
愛読書は「共産党宣言」。
好きな場所は「航空自衛隊広報館」。
好きな人は「赤尾敏」と「市川房枝」。
必殺技は横山やすしの物まねで、苦手はヤクザとカボチャ。
しかし、矢張りカボチャの方が怖いのであった。
あ、あと注射も怖いよ。 
photo © ill-health(ruephas) 2011-2013
<日本語⇒日本語 翻訳後>
彼自身のショーを開く 
体調不良(ruephas)
それを開始する秘密の町はょエリアインクレディブル県を拡大
手を前にライブフル県NI高齢ワンステップの途中で。 
知識と非知識をえNIより男子は圭の事は、それが崖RU RU社会人の外にあることを確認してどこですね、用意しました。
読書は好き"共産党宣言"を
気NA良い場所は"空自広島新聞。"
良い気NAの男は"赤尾敏感"と"Ichikawafusae。"
ニルヴァーナはやす拡大横山フル問題MA NEで、苦い手ヤクルトザとはカルボティー。
拡大KA市、張家界ベクトルグレードボしかし、ティーパーティー恐怖圭フルフルで汝っTA。
汝、汝とも注射恐怖圭よ。 
写真©不健康(ruephas)2011年から2013年
---------------------------------------

わははははははははは。
まあ、ill-healthの部分は許せるね。
このill-healthって言葉を最初に知ったのは、小学校の時に読んだ有吉佐和子の「複合汚染」って本だったですが、その本の中ではill-healthの日本語訳を「発病5分前」としていたと思います。
でも確かに「発病5分前」とはニュアンスが異なるものの、「体調不良」とか「不健康」でもまあおっけですよね。
でもその他の部分はもう過激な前衛詩。
気NA良い場所は"空自広島新聞。"
ニルヴァーナはやす拡大横山フル問題MA NEで
恐怖圭フルフルで汝っTA。
汝、汝とも注射恐怖圭よ。
それを開始する秘密の町はょエリアインクレディブル県を拡大
彼自身のショーを開く
満足です、「日本語に翻訳」機能。
「ょ」ってのがかわいいやね。
横山フル問題、か。

私が特に気に入っているのは「崖RU RU社会人」って部分なんですが、これってなんとなく俺の最近或いは将来の姿を暗示もしくは明示しているようで、ノストラダムズ級のパンチ力を秘めていると思う。
こいつに指摘されるまでもなく、社会人人生崖っぷちだしなあ。

どうわはははははは。

ニルヴァーナってのはどっからきたんじゃろうなあ?
あなた、もしご自身のブログサイトをお持ちなら、ぜひお試しください。
破顔一笑間違いなし。
そして今私がすごくやってみたいのは、今回のポストを更に重ねて「日本語に翻訳」したら、どの程度の前衛度或いは溶解度を見せてくれるのか、ということです。

知識と非知識をえNIより男子は圭の事は、それが崖RU RU社会人の外にあることを確認してどこですね、用意しました。

わはははははははは。
機械っておもろいのう。

[1]
とは言うものの、やはり以前書いたとおり、私のMacBookにはBootCampでもってWindows Vistaが入ってますがね。
カーナビ用地図データダウンロードだけに整備した環境で普段は全く使ってません。

0 件のコメント:

コメントを投稿

コメントどうもありがとうございます。
貴方のコメントは世界とワシとあなたを救う。
たぶん。